Llevo en las manos los rostros [Vítor Gil Cadeira]

llevo en las manos los rostros rasgados de los tiempos
historias de calles que desembocan en la oscuridad de los cuerpos
pisando osamentas discordantes de las eras nupciales
presagio de la lucha latente
en los arquetipos indicio de lejanía

en las manos sumerjo la edad del miedo común
contexto manipulador en la voluptuosidad de los sentimientos virtuales
en las manos recojo la inutilidad del paso de las horas
confundo la realidad en el olor del mar
susurrando incontables poemas donde reposan
murmullos de la noche edipiana, vestigio
inquieto de eros arrancando el sexo
a las criaturas ambulantes que duermen en las perplejidades
en los paralelepípedos del sueño

eran manos representando la primavera erección humana
manos semihundidas en el ego de las plantas por nacer
colgadas de la hipocresía de la eternidad.

trago nas mãos os rostos rasgados dos tempos / histórias de ruas que desembocam na escuridão dos corpos / esmagando a ossatura divergente das eras nupciais / prenúncio da conflitualidade latente / nos arquétipos sinais da lonjura // nas mãos mergulho a idade do medo comunitário /  contexto manipulador na volúpia dos sentimentos virtuais / nas mãos recolho a inutilidade da passagem das horas / confundo a realidade tornada maresia / sussurrando sobejos de poemas onde repousam / murmúrios da noite edipiana, vestígio / desassossegado de eros arrancando o sexo / às criaturas ambulantes que adormecem nas perplexidades / nos paralelepípedos do sono  // eram mãos representando a primavera ereção humana / mãos semi-afundadas no ego das plantas por parir / na pendente hipocrisia da eternidade.

De Escaras, 2016. Traducción de J. M. P.